"Кархер", "Карчер" или "Каршер"? Или как правильно писать и читать "Kärcher"
Название фирмы "KARCHER", написанное в англоязычной транскрипции (без умляута, то есть без двух точек на буквой "а"),
люди и читают по-английски (произнося так же буквосочетание "ch" - как "ч") – "Карчер", "Керчер", "Кершер" или "Каршер".
Но Alfred Karcher GmbH & Co.KG (Керхер - моечное и уборочное оборудование Karcher (Kaercher) http://www.karcher.com) -
немецкая фирма, и как правильно в немецкой транскрипции - умляут над "а" читается (по-немецки) как нечто среднее между
нашими "е" и "ё", а буквосочетание "ch" - как "х", так что правильным является любой вариант из приведённых: "КЕРХЕР", и
"КЁРХЕР", но только: не "Кархер", не "Карчер", не "Каршер" и не "Керчер". Вариант "Кершер" в принципе допустим как
диалект жителей некоторых немецких областей. По нашему мнению, "КЕРХЕР" - наиболее точное русское соответствие
немецкому "Kärcher" на нём и следует остановиться.
как правильно читать "Kärcher"
Страница: 1
Сообщений 1 страница 1 из 1
Поделиться12009-07-14 12:36:46
Страница: 1